When it comes to language, the devil is in the details.
As professionals, it is our job to get him out of there.
I chose working with texts and mediating within and between languages as my profession.
In my working languages, German,
English, Spanish, and Dutch, I specialize in:
Written transfer of a text from one language system to another, usually with the help of special computer programs (CAT tools).
Live spoken translation between different languages, which can be done simultaneously or slightly delayed (consecutive).
Checking written texts for spelling and grammar mistakes and, if requested, revising coherence, style, cultural appropriateness, etc.
How much will be charged for a language service depends on many factors, such as length, technicality and quality of the text,
deadline, supplementary material, etc.
It is therefore rather difficult to estimate a price before seeing the text in question. Generally, I allign my rate with the ones
commonly applied in the Austrian market as suggested by data gathered regularly by UNIVERSITAS Austria.
Further information about our profession (in German) can be found on their website.
German philosopher Ludwig Wittgenstein once said. These limits keep shifting as languages are constantly changing, and with them their dialects, semiotic systems, and cultural idiosyncrasies. It can be hard to keep up.
Feel free to call me, text me or send an email.
I will get back to you as soon as possible.