Dabei steckt der Teufel im Detail – und wir Sprachprofis sind dazu da, ihn wieder herauszuholen.
Deshalb habe ich mir das Arbeiten mit Texten und das Vermitteln zum Beruf gemacht, sowohl innerhalb einer Sprache als
auch zwischen verschiedenen Sprachen. In meinen Arbeitssprachen Deutsch, Englisch, Spanisch und Niederländisch
spezialisiere ich mich auf:
Schriftliche Übertragung eines Textes von einem Sprachsystem in ein anderes, meist unter Zuhilfenahme spezieller Computerprogramme (CAT-Tools).
Mündliche Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen. Dies kann gleichzeitig (simultan) oder leicht zeitversetzt (konsekutiv) erfolgen.
Überprüfung geschriebener Texte auf korrekte Rechtschreibung und Grammatik. Bei Bedarf können auch Kohärenz, Stil, kulturelle Angemessenheit, o.ä. überprüft werden.
Der Preis für eine Sprachdienstleistung ist abhängig von vielen Faktoren wie Länge, Fachsprachlichkeit und Qualität des Textes,
zeitlichen Fristen, möglichem Begleitmaterial, uvm.
Es ist daher allgemein schwierig, vorab Aussagen über den Preis zu machen. Grundsätzlich orientiere ich mich aber an den Honorarspiegeln
unserer Berufsvertretung UNIVERSITAS Austria, wo Sie auch einige weitere interessante
Informationen über den Berufsstand erfahren können.
sagte bereits Ludwig Wittgenstein. Sprache mit all ihren Dialekten, Zeichensystemen und kulturellen Eigenheiten ist ständig im Wandel, sodass wir uns dieser Grenzen oft gar nicht wirklich bewusst sind.
Sie erreichen mich unter der folgenden Telefonnummer oder E-Mail-Adresse.
Gerne komme ich auf Ihr Anliegen zurück.